top of page
Andrew Hodges serious.jpg
Logo with the words "The Narrative Craft"

Lektura / korektura / književno prevođenje

Trebate li lekturu ili redakturu književnih tekstova na engleskom?

Ili pak književno prevođenje s hrvatskog na engleski?

Ja sam Andy – lektor, redaktor i prevoditelj.

 

Prvenstveno se bavim kratkim pričama i romanima.

No radim i na antropološkim tekstovima koji obrađuju teme društvene pravde.

Moj rad

Recent translation projects.png

Uže područje interesa:

  • fantastika

  • znanstvena fantastika

  • bajke

  • LGBTQ+ romani

  • romani koji se dotiču važnih društvenih pitanja

  • feministički/LGBTQ+ antropološki tekstovi.

 

U Hrvatskoj sam živio i radio kao etnolog deset godina.

Sada radim za britanske i američke izdavače kao što su Penguin Random House i HarperCollins, pa vrlo dobro znam što očekuju čitatelji engleskog govornog područja. Te vještine izostaju kod mnogih lektora i prevoditelja.

Osim toga, budući da sam u Zagrebu i Rijeci bio zaposlen na znanstvenim institutima za etnologiju i antropologiju, iznimno dobro razumijem hrvatski kulturni i politički kontekst.​​​

U posljednje sam vrijeme radio na romanu Kristine Gavran, lektorirao prijevod Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić, kao i prijevod knjige Lovci sakupljači Davora Rostuhara (radio sam na već odličnom prijevodu Maje Klarić).

Moje cijene odgovaraju cjeniku Društva književnika (Society of Authors) za književno prevođenje (100 £ za 1000 riječi).

Moje cijene odgovaraju i cjeniku Britanskog ovlaštenog instituta za lekturu i korekturu (Chartered Institute of Editing and Proofreading) (39,90 £ po satu).

Prihvaćam uplate u eurima, a obračunska jedinica može biti 1000 riječi ili jedna kartica (1500 znakova uključujući bjeline).

Dobitnik sam sljedećih priznanja:

• Širi izbor na natjecanju „John Dryden Translation Competition” za prijevod dijela romana Između Kristine Gavran.

• Godišnja nagrada Hrvatskog muzejskog društva pripala je Katarini Marić i Sunčici Mustač za izložbu Valvasor u Istri (moj prijevod materijala s hrvatskog i njemačkog na engleski).

• Osigurao sam financijska sredstva i sudjelovao na ljetnoj školi Britanskog centra za književno prevođenje 2022. godine za bosanski/hrvatski/srpski/crnogorski jezik.

Katarina Maric, curator at the Historical & Maritime Museum, Pula, Croatia

"As a curator, I often work with translators. But once you have worked with Andy, you will never let him go. His accurate approach shows the importance of a good translation, with all the challenges and difficulties involved in transforming a Croatian text into English. The refined art and craft of his editing and translating ensure text quality and style, no matter what the topic is!"   

Kristina Gavran, literary author

"This is the first time I've worked with a translator, and it is really interesting! This close attention to every sentence really brings something out. Also, I can't believe you noticed that skyr was not available in supermarkets in the year the novel was set! I wish you could always be my editor, you've got a super sharp eye!" 

 

 

 

 

 

 

 Andrew Hodges trading as The Narrative Craft

7 Blackmire Terrace, Polbeth, West Calder, EH55 8FH, Scotland 

Email: info@thenarrativecraft.com 

Sign up for my newsletter

Terms & Conditions

Privacy Policy

EFA-Member-Logo-white.png
MET_logo_transparent_600px.png
CIEP-APM-logo-online-1.webp
tem_cutout.png

©2018–2025 by The Narrative Craft.

Use of this website's content to train AI or machine learning algorithms is strictly forbidden. No generative AI tools have been used to generate or edit text or images on this site.

bottom of page